twas then i fell
This poem was published in the Big Bridge Twenty-First Century Russian Poetry Anthology.
View it here: http://bigbridge.org/BB17/poetry/twentyfirstcenturyrussianpoetry/twenty-first-century-russian-poetry-contents.html#
A review: http://www.poetryfoundation.org/harriet/2013/07/a-new-anthology-of-21st-century-russian-poetry/
http://rbth.ru/arts/2013/07/23/fifty_russian_poets_unveiled_in_online_anthology_28317.html
Чеславу Милошу
И тогда я влюбилась в чужие стихи,
шелестящие так, что иные кривились: "Шипенье..."
И оттуда, наверное, многие проистекли
для меня и несчастья, и счастья. Теперь я
присяжной переводчик, профессионал,
по ночам шелестящий страницами Даля,
поверяющий щебет по русским забытым словам
и бормочущий вслух, как над книгой гадальной.
Но спасибо за то, хоть не знаю, кому,
не себе и не Богу, не случаю и не ошибке,
что, шепча в заоконную парижскую тьму,
я робею по-прежнему, прежде чем выстукать перевод на машинке.
Не себе и не Богу, не случаю и не призванью -
языку, что любовному поверил признанью.
To Cheslav Milos
'Twas then I fell for foreign rhymes,
ones that rustled so stridently some dubbed them “hissing…”
And from there, I suppose, did arise,
many misfortunes of mine, fortunes too. And now I'm
a seasoned translator, professional of sorts,
spending nights rustling pages of Dal's* musty tome,
reveling in the chirping of archaic words.
and muttering out loud as if over a book of Tarot.
But I'll give thanks, though I don't know to whom
not to myself, nor to God, not to chance, nor to blind divination,
that, as I whisper at night to the Paris outside of my room,
I still hesitate, pausing in awe before hammering out each translation.
No, not to myself, nor to God, nor to chance, nor to a call from above—
but to that tongue which believed my sincere declaration of love.
*Vladimir Dal's Dictionary of the Russian Language, which contains tens of thousands of words and expressions