Shell
РАКОВИНА
Осип Мандельштам
Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.
Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.
Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,
И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...
1911
SEASHELL
Osip Mandelstam
Translated by Misha Semenov
Revised 2 April, 2012
It may be that I’m useless to you,
Night; From the whirlpool abysses of the world,
Like a seashell bereft of pearls,
I have been cast upon your shore.
Indifferently, you froth the foamy waves
Insistently, you sing your stubborn song,
But you will love, you will appraise
The phony pretense of a useless shell.
Then on the sand around it you’ll congeal,
And dress it in your saintly robe,
Unbreakably, you’ll bind it to the peals
Of the humongous bell of ripples,
And you will fill its fragile walls,
The housing for a vacant heart,
With the murmurs of foam and squalls,
With fog, with breezes, and with rain.