Shell

РАКОВИНА

Осип Мандельштам

Быть может, я тебе не нужен,

Ночь; из пучины мировой,

Как раковина без жемчужин,

Я выброшен на берег твой.

Ты равнодушно волны пенишь

И несговорчиво поешь,

Но ты полюбишь, ты оценишь

Ненужной раковины ложь.

Ты на песок с ней рядом ляжешь,

Оденешь ризою своей,

Ты неразрывно с нею свяжешь

Огромный колокол зыбей,

И хрупкой раковины стены,

Как нежилого сердца дом,

Наполнишь шепотами пены,

Туманом, ветром и дождем...

1911

SEASHELL

Osip Mandelstam

Translated by Misha Semenov

Revised 2 April, 2012

It may be that I’m useless to you,

Night; From the whirlpool abysses of the world,

Like a seashell bereft of pearls,

I have been cast upon your shore.

Indifferently, you froth the foamy waves

Insistently, you sing your stubborn song,

But you will love, you will appraise

The phony pretense of a useless shell.

Then on the sand around it you’ll congeal,

And dress it in your saintly robe,

Unbreakably, you’ll bind it to the peals

Of the humongous bell of ripples,

And you will fill its fragile walls,

The housing for a vacant heart,

With the murmurs of foam and squalls,

With fog, with breezes, and with rain.