Змеи
Николай Заболоцкий

 

 


Лес качается, прохладен,
Тут же разные цветы,
И тела блестящих гадин
Меж камнями завиты.
Солнце жаркое, простое,
Льет на них свое тепло.
Меж камней тела устроя,
Змеи гладки, как стекло.
Прошумит ли сверху птица
Или жук провоет смело,
Змеи спят, запрятав лица
В складках жареного тела.
И загадочны и бедны,
Спят они, открывши рот,
А вверху едва заметно
Время в воздухе плывет.
Год проходит, два проходит,
Три проходит. Наконец
Человек тела находит—
Сна тяжелый образец.
Для чего они? Откуда?
Оправдать ли их умом?
Но прекрасных тварей груда
Спит, разбросана кругом.
И уйдет мудрец, задумчив,
И живет, как нелюдим,
И природа, вмиг наскучив,
Как тюрьма стоит над ним.
1929

The Snakes

Nikolay Zabolotsky

Translated by Misha Semenov

Revision 27 Feb, 2012

 

The chilly woods sway to and fro,

Here too, are many flowers,

And intwined among the rocks

Lay curled the shining bodies of vipers.

The sun, so hot, so stark,

Pours out its warmth on them.

Their bodies settled amid the rocks,

The snakes are smooth, like glass.

So what if birds sound overhead

Or beetles boldly howl by?

The snakes still sleep, hiding their faces

Deep in the folds of roasting bodies.

At once mysterious and poor,

They sleep, their mouths agape,

While up above, barely perceptible,

Time floats through the air.

One year passes, two years pass, three

years pass, and then, at last,

A man stumbles upon those bodies—

A grave case study of sleep[1]:

What are they there for? Where did they come from?

How to explain them best with reason, with the mind?

But the pile of glorious creatures

Sleeps on, scattered everywhere.

And the wise man will leave, pensive,

Go on his way, live like a hermit,

And in a flash so bored by Nature,

Now watch it raise a prison over him.

1929



[1] Literally, “a grave examplar of sleep.”