Writings‎ > ‎Translations‎ > ‎

Last bumblebee

ПОСЛЕДНИЙ ШМЕЛЬ

Иван Бунин

 

 

 

Чёрный бархатный шмель, золотое оплечье,

Заунывно гудящий певучей струной,

Ты зачем залетаешь в жильё человечье

И как будто тоскуешь со мной?

 

За окном свет и зной, подоконники ярки,

Безмятежны и жарки последние дни,

Полетай, погуди – и в засохшей татарке,

На подушечке красной, усни.

 

Не дано тебе знать человеческой думы,

Что давно опустели поля,

Что уж скоро в бурьян сдует ветер угрюмый

Золотого сухого шмеля!

 

THE LAST BUMBLEBEE

Ivan Bunin

Translated by Misha Semenov

2 April 2012

 

Black, velvet bumblebee, shoulders of golden enamel,

Dolefully buzzing around like a resonant string,

What brings you to enter the dwelling of people,

As if coming to grieve here with me?

 

Light and heat fill the air, windowpanes bright with sunrays,

These few final days are so scorching, serene,

Fly and buzz, still sanguine—and then in a dried thistle bouquet,

On a red pillow, fall soundly into dream.

 

The knowledge of people is not given to you to know,

That the barren fields have long since emptied,

That into the weeds the wind will soon gloomily blow

The still golden, now dried, bumblebee!

Comments