Sergey Gandlevsky, Translated by Misha Semenov, 2014

Найти охотника. Головоломка.
Вся хитрость в том, что ясень или вяз,
Ружьё, ягдташ, тирольская шляпёнка
Сплошную образовывают вязь.

Направь прилежно лампу на рисунок
И угол зренья малость измени,
Чтобы трофеи, ружьецо, подсумок
Внезапно выступили из тени.

Его на миг придумала бумага – 
Чуть-чуть безумец, несколько эстет,
Преступник на свободе, симпатяга – 
Сходи на нет, теперь сходи на нет!

И вновь рисунок как впервой неясен.
Но было что-то – перестук колёс
Из пригорода, вяз, не помню, ясень – 
Безмерное, ослепшее от слёз,

Блистающее в поселковой луже,
Под стариковский гомон воронья...
И жизнь моя была б ничуть не хуже,
Не будь она моя!

 

To find the hunter—that's the puzzle.

The trick's in that the ash or elm tree,

The game bag, the Tyrolean hat, the rifle

All morph into one single solid streak.

 

Direct your lamp earnestly to the sketch

And slightly change your viewing angle,

So that the trophies, rifle, and pouch

From the dark shadows suddenly untangle.

 

He was invented by the paper for a second,

Somewhat a madman, bit of an aesthete too,

A prisoner on the loose, jolly good fellow,

Now disappear, now disappear from view!

 

Now as at first the drawing is a mystery

But there was something there—the clattering of wheels

Come from the suburbs, the ash, or was it elm tree,

Something immeasurable, blinded by tears,

 

Shimmering in the village puddle,

To the senile hubbub of crows...

And my life would be none the worse

If it were not my own!