Чеславу
Милошу И тогда я
влюбилась в чужие стихи,
шелестящие так, что иные кривились: "Шипенье..."
И оттуда, наверное, многие проистекли
для меня и несчастья, и счастья. Теперь я присяжной
переводчик, профессионал,
по ночам шелестящий страницами Даля,
поверяющий щебет по русским забытым словам
и бормочущий вслух, как над книгой гадальной. Но спасибо
за то, хоть не знаю, кому,
не себе и не Богу, не случаю и не ошибке,
что, шепча в заоконную парижскую тьму,
я робею по-прежнему, прежде чем выстукать перевод на машинке. Не себе и
не Богу, не случаю и не призванью -
языку, что любовному поверил признанью. |
To Cheslav
Milocz
'Twas then I
fell for foreign poets' rhymes,
Ones that
rustled so brutally some dubbed them «hissing...»,
And from
there, I suppose, did arise,
Many of my
misfortunes, and fortunes too. And now I'm
An official
translator, professional of sorts,
Spending
nights rustling pages of Dal's* musty tome,
Reveling in
the chirping of archaic words.
And
muttering out loud as if over a book of Tarot.
But I'll
give thanks, though I don't know to whom
Not to
myself, nor to God, not to chance, nor to blind divination,
That, as I
whisper at night to the Paris outside of my room,
I still
hesitate, pausing in awe before hammering out each translation.
No, not to
myself, nor to God, nor to chance, nor to a call from above—
But to my
native tongue, which believed my sincere declaration of love.
*Dal's
Russian-French Dictionary
|
В аквариум
света вплывешь поплывешь близорукою тенью
и влажной рукой проведешь по границе незримой
задернешь завесу и горько предамся и тьме и смятенью
пронзая рыданьем родимый пейзаж полузимний Раскатаны
полосы черного льда на промокших аллейках
алеют полоски зари в бахроме абажура
скамеечка скользкая слезная полночь немолчная флейта
все дергает за душу как за кольцо парашюта И к этим
до дна промороженным и до горячки простывшим
впотьмах распростертым убогим моим Патриаршим
прильну и приникну примерзну притихну поймешь ли простишь ли
сбегая ко мне по торжественным лестничным маршам | A
nearsighted shadow you'll plunge in swim through the aquarium of light Your moist
hand will trace the invisible boundary lines Peel back
the curtain, I'll bitterly give myself over to darkness and fright I'll
pierce the dear half-winter landscape with sobbing and cries. Ice rolls
on in black endless lines down the water-drenched streets Strips of
dawn glow like embers in the lampshade's lace Slippery
parkbench tearful midnight incessant flute Tugs on my
soul as if on a parachute release And to these,
frozen down to the core and chilled to a fever To my
Patriarch Ponds* stretched out squalidly in the night air I'll press
attach freeze quiet myself will you get me forgive me Run to me
down the stately festive flights of stairs *Patriarch
Ponds are a famous park and neighborhood in Moscow |
Исчерканные
каблуками,
как белый лист черновиками,
серые камни вдоль букинистов,
напоминанье о севере мглистом,
о других берегах, о дощатых подмостках,
о глине под ними, о грязи на досках,
и что, стуча каблуками, по этим подмосткам
ты пробегала — невооруженным мозгом
непостижимо уже, и глазом
простым ты увидишь, как ум за разум
заходит, когда зайдет на востоке
солнце, что здесь еще светит... И все-таки
уже исчерканные мною,
как тающий каток весною,
чужие стоптанные камни
моими суть черновиками. | Scratched
up by scores of boot-clad feet Scribbling
first drafts on a blank sheet, Grey
cobbles line the bookshop row, Constant
reminders of the north, its misty glow, Of other
shores, the planks of scaffolds, Of clay
that lies beneath and of the mud on boards, And of the
memory of you, heels clicking, running Your mind,
unarmed, down the scaffolding. It seems
unfathomable now, but your eye Unaided,
will see just how the mind can fly Past
reason, when in the east the sun's already set While here
it still shines bright... And yet, Already
covered with my scribbling, Like
thawing skating rinks in spring, Those
foreign trampled cobblestones Are fated
to become drafts of my poems. |
Как
хорошо, когда дни, иногда и недели
ничто в голове не толпится, на ум не приходит,
будто на уши наушники с музыкой вздели
и музыка плавно качается, как пароходик.
Вот капитан у руля, а вот и матросы,
над радиорубкой вполсилы играет динамик,
к дальнему брегу доносятся лишь отголосы,
а к ближнему — голосы, но на мгновение, на миг.
| Oh, how
great it can be when for days, weeks sometimes Nothing
crowds in my head, nothing comes to my mind As if
headphones with music slid over my ears, Music that
smoothly sways like a small ship at sea. Here's the
captain at helm, there the sailors on board, Over the
radio the speakers play on at half-swell, But mere
echoes are all that reach to the far shore, Voices
reach the near shore—but just for an instant, a spell. |
Когда
начинаешь спотыкаться на простейших словах,
например, оцепенело задумываешься, что значит «когда»,
когда реченья и речи расползаются в швах
и сыплется ткань языковая, ни на что не годна,
— тогда прикуси язык и выключи телефон,
уставься в стенку и изучай обоев узор,
ибо зачем дар речи беречь, если он
дан на одно заикание да на позор,
да на ловлю созвучий, где их нет и следа,
где одна вода, с самой собою созвучна, журчит,
где все равно не додумаешься, что значит «где» и «когда»,
а тем более, где и когда «где» и «когда» звучит. | When you
begin to stumble over the simplest of words, And start
to wonder, paralyzed, what «where» even means, When
speech and utterances start to fracture at the seams, The speech
fabric disintegrating into useless chords, —then bite
your tongue and turn that phone off Stare at
the wallpaper, study its patterns some, For why
should we cherish the gift of speech, if We are
given it only for stuttering and for shame, And for
the hunting down of assonance where there’s none, Where all
there is is water, gurgling rhyming with its twin, Where you
will never figure out what «where» and «when» mean, Let alone
where and when «where» and «when» will sound. |
|